|
Бдительный страж |
|
Бискаец-самозванец |
|
Два болтуна |
|
Избрание
алькальдов в Дагансо |
|
Нумансия |
|
Ревнивый старик |
|
Саламанкская
пещера |
|
Судья по
бракоразводным делам |
|
Теaтр чудес |
|
Вдовый мошенник,
именуемый Трампагос |
|
Дон
Кихот Ламанчский. Часть 1,
кн. 1,
2,
3,
4 |
|
Дон
Кихот Ламанчский. Часть 2,
кн. 1,
2,
3,
4,
5 |
|
Назидательные новеллы,
часть 1,
2,
3,
4 |
|
Странствия Персилеса и Сихизмунды,
ч. 1,
2,
3 |
Интересные ресурсы:
жизнь за рубежом - высшее образование за рубежом изучение английского. |
|
Дон Кихот Ламанчский. Часть первая
Глава XVIII,
содержащая замечания, коими Санчо Панса поделился со своим господином Дон
Кихотом, и повествующая о разных достойных упоминания событиях
Санчо не мог даже подогнать осла, — в таком состоянии он находился, когда подъехал к
своему господину. Видя, что он так слаб и пришиблен, Дон Кихот сказал ему:
— Теперь, добрый мой Санчо, я совершенно удостоверился, что этот замок, то есть
постоялый двор, действительно очарован. В самом деле, те, что так жестоко над тобой
насмеялись, — разве это не привидения и не выходцы с того света? Говорю я это на том
основании, что когда я глядел через забор и наблюдал за ходом мрачной твоей трагедии, то не
мог не только перескочить через ограду, но даже сойти с коня, оттого что, по всей вероятности,
был заколдован. Клянусь честью, будь я в состоянии перескочить через забор или спешиться, я
бы за тебя отомстил этим грубиянам и лиходеям, да так, что раз навсегда отбил бы у них охоту
издеваться над людьми, хотя бы для этого мне пришлось нарушить законы рыцарства, которые,
о чем я уже неоднократно ставил тебя в известность, дозволяют рыцарю поднимать руку на
того, кто таковым не является, лишь в случае крайней и острой необходимости, когда посягают
на его, рыцаря, жизнь и особу.
— Если б я мог, я бы и сам за себя отомстил, хоть я и не посвящен в рыцари, да то-то и
дело, что не мог. А все-таки я стою на том, что те, кто надо мной потешался, — это не
бесплотные призраки и не заколдованные, как уверяет ваша милость, а такие же люди, как мы с
вами. И у каждого из них есть имя, — они подбрасывали меня, а сами переговаривались, и тут я
узнал, что одного зовут Педро Мартинесом, другого — Тенорьо Эрнандесом, а хозяин — Хуан
Паломеке, по прозвищу Левша. Так что, государь мой, перескочить через забор и слезть с коня
вам помешало не колдовство, а что-то другое. Все это ясно показывает, что приключения,
которых мы ищем, в конце концов приведут нас к таким злоключениям, что мы своих не
узнаем. И лучше и спокойнее было бы нам, по моему слабому разумению, вернуться домой:
теперь самая пора жатвы, самое время заняться хозяйством, а мы с вами скитаемся как
неприкаянные и, что называется, кидаемся из огня да в полымя.
Страница:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
|